Despre Mihai EMINESCU – Ediţii în limbi străine


Pentru cei interesaţi prezentăm ediţiile în limbi străine ale operelor poetului Mihai Eminescu.

Ca urmare a formaţiei sale culturale germane, primele ediţii ale Operei Eminesciene au fost realizate în limba Germană / poezii traduse în germană chiar de Regina Elisabeta a României, care l-a chemat la Palatul Peleş pe Eminescu, pentru a-l determina să colaboreze la Proiectele ei culturale, însă acesta nu a fost încântat de a face pe Poetul de Curte sş nu a beneficiat de graţiile regale. A preferat “tutela” contradictorie a lui Titu Maiorescu, care a finanţat acţiunea de editare a Poeziilor lui Eminescu,  ca urmare a activităţii de la Cenaclul Junimea, de la Iaşi şi la Bucuresti, în virtutea funcţiei sale de parlamentar sau ministru al Educaţiei.

– traduceri de Lucian Blaga

– excelente studii şi traduceri au fost realizate şi de către prof. Zoe Dumitrescu Busulenga (de la Univ. Bucureşti)

In limba Franceză – există nenumarate ediţii (şi multi traducători), apărute chiar de la sfârşitul sec. XIX  până acum. Printre cele mai bune apărute, în ultimii ani, sunt cele ale dnei. Prof. Paula Romanescu.

In limba Engleză – există numeroase ediţii, de asemenea, realizate atât de filologi români, din ţară (Univ. din Bucureşti  şi Cluj), dar şi din SUA.

In limba Spaniolă – mai multe traduceri – Valeriu Gheorghiadi, a realizat unele dintre cele mai bune. Avem şi traduceri realizate de către marele poet spaniol Rafael Alberti – Premiul Nobel pt. Literatură, în colaborare cu soţia lui, scriitoarea Maria Teresa León  (din păcate nu foarte fericită traducere), ca urmare a vizitei sale în România, cu multi ani în urmă.

In limba Portugheză – excelente traduceri realizate de către marele lusitanist român care a trăit în Portugalia, în epoca lui Carol al II-lea – Victor Buescu, care a fost prieten  şi a colaborat şi cu Mircea Eliade, în timpul şederii acestuia în ţara de la marginea vestică a Europei, la malul Atlanticului. Astăzi, ambele fiice ale lui Buescu trăiesc la Lisabona, fiind emerite profesoare la Universidade Nova din Lisabona.

In limba Italiană – traduceri de Eta Boeriu, Nina Façon (profesoare la Catedra de Italiana a Universităţii Bucureşti) şi de către reputaţi profesori şi traducători italieni şi romani, de-a lungul timpului – Geo Vasile, printre altţi sş studii ale reputatului prof. Italianist, Şeful Catedrei de Italiană de la Universitatea Bucuresti, Alexandru Balaci.

In limba Hindi – traduceri şi studii realizate de foarte cunoscuta cercetatoare Amita Bhose

In limba Chineză – realizate fie de către lectori Chinezi prezenţi în România de-a lungul timpului, fie de către foşti studenţi chinezi, aflaţi la studii în ţara noastră.

In limba Japoneză – realizate atât de către traducatori români, cât şi de către japonezi. Un exemplar de lux, editat în România, cu Luceafărul eminescian i-a fost dăruit Impărătesei Japoniei în 1998 de către Biblioteca Naţională a României

In limba Arabă – traduceri şi studii realizate de către Grete Tartler, binecunoscut filolog Germanist, Hispanist şi Arabist (al Universităţii din Bucureşti) şi fosta Directoare a Centrului Cultural Român de la Copenhaga / Danemarca, cu ani în urmă.

In limba Maghiară – traduceri multe, cele mai bune fiind realizate de Ady Endre, marele poet maghiar.

O interesanta ediţie bibliografică cu Opera Eminesciană tradusă în limbi străine (excelentă pt. edititţile în limba maghiară şi germană), alături de frumoase medalii şi ex-libris-uri au fost realizate, acum 15 ani, de către prof. Constantin Mălinaş, fost director al Bibliotecii Judeţene Bihor şi Inspector Şef al Direcţiei Judeţene de Cultură.

In limba Esperanto – ediţie apărută la Timişoara, Ed. Mirton, în 2001, în care cele mai multe poezii sunt traduse de către prof. Clasicist Constantin Dominte, autorul principal al Dictţonarelor Esperanto – Român sş Roman – Esperanto (secretar de redacţie – Jenel Marin), apărut la Bucuresti, Tip. Univ. Bucureşti, 1979.

La Steaua  =  Al Stelo

Luceafarul  =  La Verspertel

Soneto       = Soneto

Există nenumărate ediţii şi în multe alte limbi străine :  suedeză, daneză, finlandeză, albaneză, greacă, sârbă, bulgară, rusă, poloneză, georgiană, armeană, turcă şi altele.

Material prezentat în emisiunea Tatianei Albu la Radio Mediaş 725 în 12 ianuarie 2010 de către Antonela Sofia Barbu, de la ora 20.00.

~ de Antonela Sofia Barbu pe Ianuarie 18, 2010.

Un răspuns to “Despre Mihai EMINESCU – Ediţii în limbi străine”

  1. La cit e de bun Eminescu daca ar fi existat o limba internationala,acolo ar fi trebuit sa apara publicat.ar fi pacat daca ar exista oameni pe planeta care nu il pot citi ca nu e tradus in limba lor.Epacat ca asemenea oameni se nasc odata intrun mileniu si pleaca asa devreme ,citeodata fara sa apuce sa isi arete adevarata valoare.Eminescu e poetul nostru de referinta si cred ca nu e casa in care sa nu gasim cel putin un volum de EMINESCU.

Lasă un răspuns

Te rog autentifică-te folosind una dintre aceste metode pentru a publica un comentariu:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s

 
%d blogeri au apreciat asta: